ليه الموقع العربي المترجَم بيخسرك عملاء
لما شركة دولية عاوزة نسخة عربي من موقعها، الطريق اللي بتمشي عليه معظم الشركات: تبعت النص الإنجليزي لمترجم، يرجع، يتلصق في الـ CMS، الـ layout بيتقلب لـ RTL، ينزل. ستة أسابيع شغل، شكله جاهز.
بعد كده الـ conversion على النسخة العربي بيقعد عند ٣٠-٤٠٪ من النسخة الإنجليزي، ومحدش عارف ليه.
احنا عارفين. بنعيد بناء النسخ العربي لمواقع دولية لقمة عيشنا. السبب نادرا الترجمة نفسها. السبب كل حاجة حواليها.
معنى "شكلها مترجَم" فعلا
القارئ العربي بيقدر يحس في خمس ثواني هل الموقع اتبنى ليه ولا اتترجم ليه. العلامات صغيرة بس بتتجمع:
- هيدلاينز نحوها عربي بس بإيقاع جملة إنجليزي
- زرار "اشتراك" مترجم "تسجيل" — صحيح، بس مفيش مصري ولا سعودي ولا إماراتي بيقولها في كلامه
- أرقام وتواريخ وأسعار بتتعرض بطريقة بتقاوم اتجاه القراية
- قسم آراء العملاء فيه صور أمريكان وأسماء إنجليزي
- مركز المساعدة، أهم مقالاته ترجمة آلية واضحة من محتوى أمريكي
كل واحدة منهم صغيرة. المجموع بقى "الشركة دي مش بتاخدنا بجدية." ده فرق الـ conversion، وبيوصل لآلاف الدولارات في الشهر لأي شركة بتعمل بيع حقيقي في السوق العربي.
اللي بنغيره
نص كأنه اتكتب، مش اتترجم
بنوظف copywriters عرب من البلد نفسها. واحد فاهم الفرق بين المصري والخليجي والشامي. زرار في مصر ممكن يقول "ابدأ دلوقتي". نفس الزرار في السعودية يقول "ابدأ الآن". نفس المعنى. إحساس مختلف. الـ conversion بيستجيب للفرق.
دليل اجتماعي حقيقي من المنطقة
لو آراء العملاء كلها أمريكية، جيب آراء عرب قبل ما تنزل النسخة العربي. لو لسه معندكش، شيل القسم بدل ما تحط دليل شكله أجنبي.
العملة والأرقام والتواريخ بقواعد البلد
جنيه مصري لمصر، ريال سعودي للسعودية، درهم إماراتي للإمارات. خليه default حسب موقع المستخدم. اعرض التقويم الصح. استخدم الأرقام الهندية أو الغربية بشكل ثابت حسب جمهورك — كتير من مستخدمي الإنترنت بيفضلوا الأرقام العربية الغربية حتى لو النص نفسه عربي.
Layout بيحترم اتجاه القراية
ده الجزء التقني. RTL مش زرار CSS بتلفه. الأيقونات اللي المفروض تتقلب (الأسهم، زراير الرجوع) لازم تتقلب. اللي مالهاش (لوجو، علامات البراند، زراير التشغيل) لازم تفضل. الفورمز محاذاة النص فيها لازم تكون من جهة الـ start. أرقام التليفون بتفضل من شمال ليمين جوه الجمل العربي. التفاصيل دي بتاخد أسبوع تظبط، ومحدش بيلاحظها غير لما تكون غلط.
صور بتعكس المنطقة
صور الناس في الـ hero، صفحة الفريق، الـ case studies — دي بتفرق. صور stock عامة لمكتب أمريكي تمام على النسخة الإنجليزي وشكلها "معندناش حاجة ليك" على النسخة العربي.
التكلفة مقابل العائد
بناء نسخة عربي محترمة فوق موقع إنجليزي موجود عادة ٢٥-٤٠٪ من تكلفة البناء الأصلية، حسب عمق التوطين اللي عندك. للشركات اللي بتعمل بيزنس فعلي في الشرق الأوسط، الاستثمار ده بيرجع غالبا في شهور — الفرق في الـ conversion بيبقى ملموس.
لو عندك نسخة عربي شكلها مترجم، مش لازم تبدأ من الصفر. عادة بنصلح المشاكل الأكتر تأثيرا في أسبوعين لـ أربعة، وباقي الحاجات بالتدريج. أسرع المكاسب غالبا في النص والصور، مش في الشغل التقني للـ RTL.
إمتى تستثمر
لو بيجيلك أكتر من ٥٪ من الـ traffic من دول عربي والـ conversion هناك أقل من باقي شغلك، الحسبة طلعت بالفعل. السؤال مين هيبني النسخة الأحسن، مش هل تبني ولا لأ.